你现在的位置:华中师范大学第一附属中学 >> 外事工作 >> 正文内容

汉英双语时事词汇学习(四)

作者:zk 编辑: 来源:外事处 发布时间:2007年10月24日 点击数:

胡锦涛总书记报告中的词汇选登,供读者学习参考。

第一、第二、第三产业 primary, secondary and tertiary industries

社会主义初级阶段 primary stage of socialism

适应新的发展要求 to meet new requirements of development

总结我国发展实践 analyzing China's own practice

借鉴国外发展经验 drawing on the experience of other countries in development

发展模式 mode of growth

社会主义市场经济 socialist market economy

缩小城乡地区间发展差距 narrow the urban-rural and interregional gaps in development

以人为本 putting people first

构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society

增强中国的独立创新能力 to enhance China's capacity of independent innovation

创新型国家 innovative country

加大对独立创新的投入 to increase spending on independent innovation

突破制约经济社会发展的关键技术 to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development

确立国家创新体制 form a national innovation system

前沿科技 frontier technology

加快努力建设以市场为主导的科技创新机制 to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation

民族企业 domestic enterprises

中国名牌 Chinese brand names

加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development

推动产业结构优化升级 to promote upgrading of the industrial structure

统筹城乡发展 to balance urban and rural development

推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside

公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side

毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展 unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector

平等保护物权 equal protection of property rights

有序竞争 orderly competition

生产资料市场 markets for factors of production

定价机制 pricing mechanism

推进地区发展平衡 to promote balanced development among regions

土地发展模式 pattern of land development

引入竞争机制,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition

公共监查 public oversight

社会公益性技术研究 technological research for public welfare

台独势力 the forces of Taiwan independence

分裂活动 secessionist activities

维护中国的主权和领土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity

构建两岸关系和平发展框架 to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations

和平统一 peaceful reunification

合法权益 legitimate rights and interests

一个中国原则 one-China principle

两岸敌对状态 the state of hostility across the Taiwan Straits

开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development

优化资本市场结构 to improve the structure of capital market

推进金融体制改革 to proceed with financial reform

多渠道提高直接融资比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels

加强和改进金融监管 to strengthen financial supervision and controlling

防范和化解金融风险 to forestall and diffuse financial risks

改善人民币汇率制度 to improve RMB exchange rate regime

扩大国内需求 to boost domestic demand

劳动者素质提高 improvement in the quality of work force


【字体: